O presente poema é unha traduçâo directa do chinês por Manuel de Seabra.
A CAPTURA DE NANQUIM PELO EXÉRCITO POPULAR DE LIBERTAÇÂO
lü-shih
A tempestade rebenta sobre Chungshan,
e un milhâo de soldados atravessam o Grande Rio.
O tigre sentado e o dragâo encolhido
hoje ultrapassam as glórias antigas:
céu e terra foran mudados com magnanimidade.
Déviamos instigar a nossa coragem e perseguir os bandidos
e nâo querer imitar o exemplo de Pa Wang.
Si o cêo tivese juventude poderia também envelhecer
mas o povo fala de oceanos plantados de amoreiras.
Abril de 1949
No hay comentarios:
Publicar un comentario